译者声音理论下《赵一曼》英译本中文化专有项的翻译策略
发表时间:2025-09-15 浏览:
3 次
刘炎铭刘林林安丽蓉
宜宾职业技术学院
摘要:本文以小说《赵一曼》英译本为案例,探讨其中文化专有项的翻译策略。文章运用西奥·赫曼斯(Theo Hermans)的“译者声音”理论,特别是涉及“向隐含读者靠拢”的相关论述,深入分析译者采用的多样化翻译策略。研究发现,译者通过习俗、仪式与行为的阐释化、时间表达的明晰化、抽象概念和话语的归化、复杂制度与现象的深度解释等策略显示译者声音,从而向隐含读者靠拢。其核心目的在于降低目标语读者的认知障碍,增强文本的可理解性与接受度。这些策略清晰地呈现了译者的主动“发声”,体现了读者导向的翻译观,同时也引发了对文化真实性、译者可见度等问题的思考。
关键词: 译者声音理论;《赵一曼》英译本;文化专有项;
基金资助: 2023年宜宾职业技术学院赵一曼研究院“符际翻译理论下赵一曼形象国际传播”项目成果(项目编号:ZYM-202304);
DOI: 10.26938/j.cnki.CN42-1794/Z.2025.29.010
专辑: 哲学与人文科学
专题: 文艺理论;外国语言文字